Kiezen mochten we. Van wat zojuist uit de zee was gehaald. We waren de enige klanten. Met drie obers. Waarvan één zonder tanden. Met het zand nog tussen onze tenen aten we vis waarvan ik de naam ergens opschreef maar niet meer weet waar (ja, in dat boekje dat daar op tafel ligt).
De tafel werd afgeruimd en de obers bleven, met de borden nog in hun handen, in de deuropening van de strandtent staan. Er ontspon zich een discussie over de in hun ogen te weinig afgekloven vis. Althans, dat leek zo, afgaande op de weinig goedkeurende blikken die ze op onze borden wierpen. Kennelijk hadden we de koppen ook nog moeten uitzuigen.
Maar het was lekker en we lachten en nipten van onze laatste echte koffie en ik at muizenhapjes van mijn eerste echte mierzoete Cassata Siciliana (ricotta met marsepein) en we keken naar de ondergaande zon en af en toe vloog er een F-16 over, op weg naar Libië.
De dag er na zouden we om vier uur opstaan en de tent afbreken. Op de camping waar we ook praktisch de enige gasten waren. De beheerders van zowel het restaurant als de camping vroegen ons om in Holland reclame voor ze te maken. Bij deze. In Torre di Nebbia kun je lekker eten (en in een huisje aan zee slapen als je wilt) en op camping Ciauli (lijsters?) bij Scopello, kun je heerlijk slapen onder de olijfbomen.
Beide plekken hebben nieuwe beheerders. Met lef. Want de werkloosheid is groot en het toerisme neemt af. Ook dreigen door wanbeheer (en opnieuw onduidelijke invloeden), de passagiersvluchten op Trapani te verdwijnen. Zodat de meest logische aanvliegroute verdwijnt. Maar Nederlanders houden er toch juist van om zich de enige buitenlander te wanen? Dus grijp je kans, boek een lastminute en gun deze mensen wat brood op de plank en geef jezelf en je vriendin (of man, kind, oma....) zo'n supervakantie kado.
Bij thuiskomst wachtte er een nieuw maal. Gemaakt door Leo en Kees. Ook lekker en ontroerend. Volgende keer neem ik ze mee. Maar dan moet ik eerst maar 's aan het werk, anders gaat dat niet lukken.
De vis... Dentice?
BeantwoordenVerwijderenEn die vliegtuigen naar Libië... die vertrekken uit Galatina, waar m'n neef werkt.
Hij is er niet blij mee want het betekent dat hij, sinds de Engelsen op zijn basis gestationeerd zijn, alle dagen naar het werk moet (2 uur rijden ENKELE reis)... terwijl hij vroeger 2 shiften van 24 uur draaide en op die manier met 2 dagen werk per week klaar was :)
Hoe dan ook: De wereld is klein.
Nee maar....dat was ons restaurantje! Echt echt echt! Wij mochten ook elke dag kiezen!
BeantwoordenVerwijderenFijn hè, Sicilië.
@ Olijf. Nee, het was geen dèntiesje ik vond het boekje terug en lees
BeantwoordenVerwijderen- Cabuscio (i.p.v. brood in Trapani), - Ariciola,
- Saraco
Die onderste twee zullen de vissen wel zijn geweest. Ik voer 'ariciola' in op googletranslate: niks.
Nou aricola dan: Wordt vertaald als 'artikel gaan we'. Nou ja, zeg. Weet jij de vertaling misschien, zeevrouwe?
@Novy, jullie restaurantje? Krijg nou wat! En ik maar denken dat we na dat zandweggetje langs de saline en de zee vóór ons, aan het eind van de wereld zaten.
BeantwoordenVerwijderenJa, Sicilië is heerlijk. Ik ben verkocht.
sorry Lehti... er zijn enkele dagen over gegaan.
BeantwoordenVerwijderenAsjeblief: ZET je voor de volgende les Pesci di mare.
Je vernoemt twee soorten vis:
Ricciola
en
Sarago.
Beide méér dan perfect eetbaar :)
Ricciola = Seriola = Seriola dumerilii = Horsmakreel.
Sarago = Diplodus spp (er zijn heel veel soorten = Zeebrasem
maar sta me toe...
het dier op het bord op jouw foto (dàt dier dus)... heeft zùkke rij tanden dat het zonder twijfel een Dentice is. een Zeebrasem (alweer... stomme algemene naam) of tandbrasem. Wetenschappelijke naam (om hem wat makkelijker te vinden op Tinternet) = (niet schrikken.... Dentex dentex.
Zouwet kunnen dat die Siciliaanders effe dachten... 'Ste belle donne Olandesi tanto non conoscono la differenza...?
Hoewel... met de Dentice hebben ze jullie zeker geen kat in een zak verkocht hoor!!!!
Wow, complimenti, vissenvrouw! Wellicht was dàt het inderdaad, dat van die domme blondjes. Of, het zou een verklaring kunnen zijn voor die blikken op ons bord. Zegt de ober tegen de kok: 'Dat was geen hors maar een brasem, stupido!'.
BeantwoordenVerwijderenAls ik het goed begrijp is er in het Nederlands geen verschil tussen een dentice en een sarago? behalve die tandjes dan. Ik mail je wel een plaatje van dat andere beest dat op ons bord lag te zwemmen tussen de patate e pomaroli.
Er zijn vaak geen goede vertalingen voor dieren- (en planten-)namen.... in veel gevallen, neem ik aan, omdat desbetreffend dier of plant niet voorkomt in bepaalde contreien.
BeantwoordenVerwijderen"Zeebrasem" moet je eerder zien als een verzamelnaam en dan nòg... een zeer onvolledige verzamelnaam.
Dat zowel de Italianen als Spanjaarden als Grieken (enzoverder) wèl een aparte naam hebben voor iedere vis, zal ermee te maken hebben dat ze ze zo goed als dagelijks zien... mochten ze zich de moeite getroosten om hun hoofd onder water te steken of - bij gebrek aan die drijfveer - dan toch tenminste een vishaak die ze dan, compleet met "esca" en al, verzuipen in het Mediterraanse sop. Voor de écht luien onder ons (hoewel... ieder vogeltje zingt zoals het gebekt is) volstaat het om vaak genoeg op restaurant te gaan en bij ieder bezoek een ander soort vis uit de dagelijkse vangst te kiezen. Soortenkennis verzekerd :)
Alle gekheid op een stokje... enkel met de Latijnse naam ben je zeker van de correcte benaming. En ook hier een addertje (of palinkje?) onder het gras... die namen durven al eens herzien worden wanneer één of andere wetenschapper tot nieuwe inzichten komt.
It's a harsh world, my dear :)